<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 奉濟譯重送嚴公四韻>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Lines Written for Prefect Yan Wu When Once Again Seeing Him Off at the Courier Station of Fengji>
<BookPage: 160-161>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
遠送從此別，
青山空復情。
幾時杯重把，
昨夜月同行。
列郡謳歌惜，
三朝出入榮。
江村獨歸處，
寂寞養殘生。
<End Poem>
<Translation>
We've gone a long way and here we'll bid adieu;
The mountains are green and void , but cling to you . 
When shall we meet and drink a lot again ? 
Last night , in the moonlight , we walked hand in hand . 
The counties would miss you and praise your deeds ; 
For three reigns , the Emperors crowned your feats . 
I'll come back to my riverside village , 
Secludedly living out my sear old age !
<End Translation>